samedi 19 avril 2008

222. La vie de Vinicius de Moraes

Petite biographie en musique de Vinicius de Moraes, de son vrai nom Marcus Vinícius da Cruz de Melo Moraes :




Vinicius de Moraes interviewé en français sur la bossa nova par Pierre Kast en 1966. L'interview est suivie de deux chansons
« mystiques » du poète, Canto de Ossanha et Yemanja, avec Baden Powell et des habitants d'Ouro Preto, dans le Minas Gerais :



La ville d'Ouro Preto est classée comme patrimoine mondial de l'humanité par L'Unesco.


Photos de la vie de Vinicius de Moraes, toujours en musique :




Photos de la vie de Vinicius de Moraes sur l'air de Samba para Vinicius :




Vinicius de Moraes est mort à Rio de Janeiro le 9 juillet 1980 en compagnie de Toquinho et de sa dernière épouse. Ci-dessous l'hommage qui lui a été rendu par le gouvernement brésilien au Palácio do Itamaraty de Rio de Janeiro les 8 et 9 septembre 2006. Uma samba para Vinicius, pastiche de l'une de ses chansons, Samba para Vinicius, interprétée par des représentants des écoles de samba Mangueira et Portela :




Extraits du DVD Coisa Mais Linda, évoquant l'importance de Vinicius de Moraes dans la musique brésilienne :




Rio de Janeiro, cidade maravilhosa, capital da poesia. Ci-dessous, hommage à Vinicius de Moraes le long de la plage d'Ipanema à Rio de Janeiro le mois dernier, en mars 2008, à l'occasion de la 1ère Semaine de la poésie. Si nous avons bien compris, il est question d'ériger une statue de Vinicius dans une rue qui porte déjà son nom :



A la suite, deux anecdotes personnelles, une fois n'est pas coutume. Je me souviens de la terrasse d'un café d'Ipanema nommé Barrel 1800. C'était exactement il y a trente ans, en 1978, deux ans avant la mort de Vinicius. Un groupe de musiciens jouait dans le café.
Les Cariocas dansaient la samba et toute la clientèle chantait.
La batida et la caipirinha avaient déjà fait leur effet... A un moment, en parfaite innocence, j'ai levé mon verre à la santé de Vinicius. Je ne savais pas que j'allais déclencher un tel délire, il n'y a pas d'autre mot : les musiciens ont immédiatement entonné Samba para Vinicius et les danseurs et danseuses sont montés sur les tables pour continuer à y danser... S'en est suivi, dans la même ambiance, plusieurs autres titres du répertoire de Vinicius. Inoubliable ! L'une des plus grandes émotions de ma vie...

Mais ce n'était pas tout. A moi, après une heure ou deux à danser la samba, les trépidations m'ont valu, le lendemain, un hématome déclive à un pied, d'où un transport d'urgence en ambulance à l'hôpital où les médecins m'ont pratiquement ordonné de rentrer immédiatement en France car, selon eux, je risquais une embolie pulmonaire... Vai vai ! Le surlendemain, j'étais à Orly, puis de nouveau à l'hôpital ! Là, j'ai raconté mon histoire au médecin qui m'a fait comprendre que les collègues brésiliens s'étaient payés ma tête. Je n'ai jamais su qui disait la vérité...


La place Vinicius de Moraes à Rio de Janeiro (la fin de la vidéo est noire, sans son ni image) :


Vinicius de Moraes et Tom Jobim, A Garota de Ipanema :




Paroles portugaises de A Garota de Ipanema :

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
E ela menina
que vem e que passa
Num doce balanço
caminho do mar

Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais
que um poema
E a coisa mais linda
que eu ja vi passar

Ah ! porque estou tão sozinho
Ah ! porque tudo é tão triste
Ah ! a beleza que existe
A beleza que não é
so minha
Que também passa sozinha

Ah ! se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
se enche de graça
E fica mais lindo
por causa do amor


Traduction française des paroles de A Garota de Ipanema :

Regarde, quelle chose plus belle
Plus remplie de grâce
Que cette fille
qui vient et qui passe
Dans un doux balancement
sur le chemin de la mer

Jeune fille au corps doré
Par le soleil d'Ipanema
Son balancement est plus
qu'un poème
C'est la chose la plus belle
que j'ai vu passer

Ah, pourquoi je suis si seul !
Ah, pourquoi tout est si triste !
Ah, la beauté qui existe !
La beauté qui n'est pas
seulement mienne
Qui passe aussi seule

Ah, si elle savait !
Que quand elle passe
Le monde entier
se remplit de grâce
Et devient plus beau
grâce à l'amour


A Garota de Ipanema (« La fille d'Ipanema » souvent cité avec son titre anglais « The Girl from Ipanema ») est probablement la chanson la plus connue de la bossa nova. Elle fit un hit mondial dans les années 1960. Elle a été écrite en 1962, par Antônio Carlos Jobim pour la musique, et par Vinícius de Moraes pour les paroles portugaises originales. Les paroles anglaises de Norman Gimbel sous lesquelles la chanson est sans doute plus connue à l'extérieur du Brésil (The Girl from Ipanema) n'ont été ajoutées qu'ensuite.

Certains pensent que c'est la deuxième chanson la plus enregistrée au monde, la première étant Yesterday des Beatles. La version la plus connue est celle de Stan Getz, Astrud Gilberto et João Gilberto, sur l'album Getz/Gilberto de 1963. Le premier enregistrement commercial, par Pery Ribeiro, date de 1962. La chanson a souvent été utilisée dans des films, mais comme cliché de musique d'ascenseur souvent. En 2003, João Gilberto a essayé d'en interdire l'utilisation pour la publicité d'une marque de frites, sans succès.

Les paroles anglaises ont même été adaptées pour les chanteuses ; The Girl from Ipanema est devenu, dans certaines versions : The Boy from Ipanema...

Le titre en était d'abord Menina que Passa (Fille qui passe), et la première strophe complètement différente. Elle avait été composée pour une comédie musicale, Dirigível (Blimp), sur laquelle Tom et Vinícius travaillaient. Mais aucun des deux auteurs n'était satisfait de cette version.

Le texte définitif de la chanson a été inspiré par une jeune fille de 19 ans, Heloisa Pinheiro, qui vivait à Ipanema, quartier chic de Rio de Janeiro. Elle passait chaque jour pour aller à la plage devant le bar Veloso dont Tom Jobim et Vinícius étaient habitués.

Dans le livre Revelação : a verdadeira Garota de Ipanema Vinícius de Moraes la décrit comme : « O paradigma do bruto carioca ; a moça dourada, misto de flor e sereia, cheia de luz e de graça mas cuja a visão é também triste, pois carrega consigo, a caminho do mar, o sentimento da que passa, da beleza que não é só nossa - é um dom da vida em seu lindo e melancólico fluir e refluir constante. » C'est-à-dire : « Le paradigme de la Carioca pure et dure : une fille bronzée, entre la fleur et la sirène, pleine de lumière et de grâce mais avec un fond de tristesse, aussi portait-elle en elle, sur le chemin de la mer, le sentiment de ce qui passe, d'une beauté qui n'est pas seulement nôtre — c'est un don de la vie que son bel et mélancolique flux et reflux permanent. »

Depuis, le nom de « Vinícius de Moraes » a été donné à la rue Montenegro où vivait Heloisa Pinheiro, et le café Veloso s'appelle A Garota de Ipanema. Le nom de la chanson a aussi été donné à un jardin public des environs.


Vinicius de Moraes, Samba da Benção :



Paroles portugaises de Samba da Benção :

E melhor se alegre que ser triste
Alegria é a melhor
coisa que existe
E assim como a luz
no coração
Mas pra fazer
um samba com beleza
E preciso um bocado de tristeza
E preciso um bocado de tristeza
Senão,não se faz um samba não

Fazer samba não é
contar piada
Quem faz samba assim
não é de nada
O bom samba é
uma forma de oração
Porque o samba
é a tristeza que balança
E a tristeza
tem sempre uma esperança
A tristeza tem sempre
uma esperança
De um dia não ser mais triste não

Ponha um poco de amor
numa cadência
E vai ver que ninguém
no mundo vence
A beleza que tem um
samba não
Porque o samba nasceu la na Bahia
E se hoje ele branco
na poesia
Se hoje ele branco
na poesia
Ele é negro demais no coração


Traduction française des paroles de Samba da Benção :

C'est mieux d'être gai que triste
La joie est la meilleure
chose qui existe
Elle est comme la lumière
dans notre coeur
Mais pour faire
une belle samba
Il faut un verre de tristesse
Il faut un verre de tristesse
Sinon on ne peut pas faire une samba

Faire une samba ce n'est pas
raconter n'importe quoi
Celui qui fait une samba ainsi
n'est rien du tout
Une bonne samba est
une forme d'oraison
Parce que la samba
est une tristesse qui balance
Et une tristesse
qui a aussi l'espérance
Et une tristesse
qui a aussi l'espérance
D 'un jour où l'on ne sera plus triste

Prenez un peu d'amour
et de rythme
Et vous verrez que personne
au monde ne vaincra
La beauté que secrète
une samba
Parce qu'elle est née à Bahia
Et si aujourd'hui elle est blanche
dans la poésie
Aujourd'hui elle est blanche
dans la poésie
Elle est noire dans son coeur


Nous avons déjà publié, en juin 2007, à la page 12 plusieurs vidéos de Vinicius de Moraes en concert. Nous en publierons beaucoup d'autres à partir de samedi prochain 26 avril, notamment avec Toquinho, Tom Jobim, le Quarteto em Cy, Chico Buarque de Holanda, etc.

A la page 14, Essa moça tá diferente, un fameux titre de Chico Buarque de Holanda avec, en images vidéo, la plage d'Ipanema, les Cariocas qui dansent la samba et... tout à fait la même ambiance que celle relatée plus haut chez Barrel 1800.

En savoir plus sur Vinicius de Moraes en consultant Wikipédia : Lien

Lien vers le site officiel de Vinicius de Moraes (en portugais) : Lien

Tout savoir sur la samba et la bossa nova en visitant le site Bossa-mag.com, O Jornal da Bossa nova (en portugais) : Lien Notez que Bossa-mag.com, O Jornal da Bossa nova présente quelques articles ou chapeaux d'articles en français.

A bientôt ! Poétiquement vôtre

Page réalisée par Philippe Costa.



Aucun commentaire: